Skip to main content

ثقتي في التوراة والإنجيل المقدس

الكتاب الذي يُعتمد عليه - ترجمات العهد الجديد

الصفحة 6 من 21: ترجمات العهد الجديد

 

4 - ترجمات العهد الجديد:

من الأمور التي تؤكد صحة الكتاب المقدس ودقته، وجود ترجمات قديمة. ولم تترجم أية كتابات إلى لغات مختلفة كما ترجم العهد الجديد، لأن المسيحية ديانة تبشيرية. وقد تُرجم الكارزون الأولون أسفار العهد الجديد إلى لغات الشعوب التي كانوا يكرزون لها لتساعدهم على نشر إيمانهم. وهكذا تُرجم العهد الجديد إلى السريانية واللاتينية والقبطية. وقد تمت الترجمتان السريانية واللاتينية حوالي عام 150 م، وهذا أقرب ما يكون إلى زمن كتابة الأسفار الأصلية،

ـ 1 ـ النص الأصلي:توجد مخطوطات يونانية عديدة، وتوجد الترجمة السريانية ـ 150-250 م ـ وهي مخطوطات مختلفة من السريانية موجودة حالياً. وتوجد الترجمة اللاتينية ـ 300-400 م ـ وهي مخطوطات مختلفة من اللاتينية موجودة حالياً.

وهناك أكثر من خمسة عشر آلاف مخطوطة موجودة اليوم من الترجمات القديمة:

1 - الترجمات السريانية:

الترجمة السريانية القديمة، للأناجيل الأربعة، منقولة في القرن الرابع الميلادي ومن اللازم أن نوضح أن كلمة السريانية تُطلق على اللغة الأرامية المسيحية، وتكتب بحروف آرامية مع تعديلات بسيطة.

البشيطا السريانية ومعناها البسيطة، وهي الترجمة النموذجي، أنجزت بين عام 150 و 250 م. وعندنا اليوم 350 مخطوطة من هذه الترجمة ترجع إلى القرن الخامس.

النسخة الفيلوكسنيان ـ 508 م ـ فقد ترجم بوليكاربوس العهد الجديد للسريانية ترجمة جديدة، قدمها إلى فيلوكيناس أسقف مابوج.

نسخة هاركل السريانية وترجع لعام 616 م قام بها توماس الهاركلي.

نسخة فلسطين السريانية يُرجعها معظم العلماء لعام 400-450 م.

2 - الترجمات اللاتينية:

اللاتينية القديمة هناك شهادات من القرن الرابع إلى القرن الثالث عشر الميلادي أنه في القرن الثالث الميلادي انتشرت ترجمة لاتينية قديمة في شمال أفريقيا وأوروبا..

اللاتينية القديمة الأفريقية ـ أو النسخة البابينسية 400 م ـ وهناك ما يدل على أنها نُقلت عن بردية من القرن الثاني.

النسخة الكوربيانية ـ 400-500 م ـ تحوي الأناجيل الأربعة.

النسخة الفرسيليانية ـ 360 م ـ .

النسخة البلاتينية ـ القرن الخامس الميلادي ـ .

الفلجاتا اللاتينية ومعناها العامة أو الشعبية وكان القديس أيرونيموس ـ جيروم ـ سكرتير دماسوس أسقف روما. وقد قام أيرونيموس بالترجمة بناء على طلب الأسقف من عام 366-384 م.

3 - الترجمات القبطية ـ المصرية ـ:

يقول بروس أن الترجمة الأولى للقبطية ربما تمت في القرن الثالث أو الرابع ـ 3 ـ

النسخة الصعيدية في بداية القرن الثالث.

النسخة البحيرية في القرن الرابع.

نسخة مصر الوسطى في القرن الرابع أو الخامس.

ترجمات أخرى:

4 - الأرمنية - في القرن الخامس، ترجمت عن اليونانية الجورجية - ـ لبلاد القوقاز ـ - وترجع إلى القرن الرابع.

علماء الكنيسة يشهدون للعهد الجديد
  • عدد الزيارات: 58344
تابعوا وشاركوا في برنامج مسيحي حواري مباشرة على الهواء من راديو نور المغرب، تواصلوا معنا عبر الواتساب أو اتصلوا بالرقم: +212626935457
تعالوا معنا لنستمع إلى شهادات واختبارات لأشخاص آمنوا بالسيد المسيح من كافة أنحاء العالم العربي، وكيف تغيرت حياتهم عندما تقابلوا مع المسيح.
أستمع واقرأ الإنجيل مباشرة عبر موقعنا لأن كلمة الله حية وفعالة وأمضى من كل سيف ذي حدين وخارقة إلى مفرق النفس والروح ومميزة أفكار القلب ونياته.
تعالوا معا نشاهد هنا قصص واقعية لأشخاص إنقلبت حياتهم رأسا على عقب وعبروا من الظلمة إلى النور بعدما تعرفوا على السيد المسيح مخلص العالم.