ترجمات الكتاب المقدَّس
تمت أول ترجمة للعهد القديم من اللغة العبرانية إلى اللغة اليونانية، حيث بدأت الترجمة سنة 250 ق.م واستمرت حوالي 100 سنة، وقد أطلق على هذه الترجمة اسم الترجمة السبعينية Septuagint أي LXX، وما تزال هذه الترجمة متداولة ومستخدمة حتى يومنا هذا، وهي غاية في الدقة وتعتبر عملاً أدبياً عظيماً.
في بداية القرن الميلادي الأول، تمت ترجمة أجزاء كبيرة من العهد القديم إلي اللغة السريانية، وفي بداية القرن الثالث ترجم العهد القديم إلى اللغة القبطية أو المصرية القديمة.
أما العهد الجديد فقد ترجم أولاً من اللغة اليونانية إلى السريانية سنة 150م.والى اللغة القبطية سنة 200م، وخلال القرنين الثالث والرابع تمت ترجمة الكتاب المقدس بعهديه إلى اللغات الآرامية والإثيوبية والعربية والفارسية والسلافية والقوطية واللاتينية.
واليوم، تمت ترجمة الكتاب المقدس، أو أجزاء كبيرة منه إلى أكثر من 1350 لغة، والواقع أنّ كثيراً من اللغات غير المكتوبة أصبحت مكتوبة نتيجة للنشاط التبشيري بين الشعوب الناطقة بهذه اللغات، حيث وضع المرسلون المسيحيون قواميسَ لهذه اللغات وقاموا بترجمة الكتاب المقدس إليها.
ويجب التنبير هنا إلى أن ترجمة الكتاب المقدس لا تؤثر قطعياً على رسالة الكتاب وعصمته، بل إنها تساعد شعوب العالم المختلفة على قراءة كلمة الله بلغاتهم الخاصّة.
- عدد الزيارات: 7604